QNA
> W
> Qual È La Differenza Tra Alto E Basso Tedesco?
Domanda
Qual è la differenza tra alto e basso tedesco?
Risposte
03/01/2022
Landrum
La differenza principale è che l'alto tedesco subì il secondo cambiamento di suono (zweite Lautverschiebung) che trasformò Water in Wasser, wat in was, Milk in Milch, maken in machen, Appel in Apfel e Aap/Ape in Affe. I tre suoni t, p e k subirono un indebolimento e si trasformarono rispettivamente in tz/z/ss, pf/ff e ch.
Questo cambiamento distingue l'alto tedesco da ogni altra lingua germanica (oltre allo yiddish). All'interno della Germania, c'è una zona di transizione e aree in cui il suono cambia mescolandosi, come nella Renania, dove la gente dice mache (alto tedesco), ma dat e wat e Appel (basso tedesco). Anche il dialetto berlinese è un mix di basso e alto tedesco e ha mantenuto ik (invece di ich), dat e dit e wat mentre aderisce principalmente ai suoni dell'alto tedesco.
Il basso tedesco è quindi molto più vicino all'inglese e a tutte le altre lingue germaniche dal punto di vista del suono, ha anche avuto un'enorme influenza sulle lingue scandinave continentali.
Questo è il basso tedesco: He drinkt 'n Kaffee mit Milk, n' beten Water un doorna itt he noch'n Appel.
Alto tedesco: Er trinkt einen Kaffee mit Milch, ein bisschen Wasser und danach isst er noch einen Apfel.
Inglese: Beve un caffè con latte, un po' d'acqua e dopo mangia una mela.
Ora, ho appena inventato questa frase e sono d'accordo che non è la più elegante, ma si può vedere cosa distingue il basso tedesco dall'alto tedesco. Non si tratta solo delle consonanti citate, ma anche del fatto che ha mantenuto la d- all'inizio delle parole dove l'alto tedesco ha la t- (come drinken/trinken), ha perso i tre generi e ha solo neuter e generico femminile/maschile come l'olandese e la maggior parte delle lingue scandinave, non ha più la differenza tra dativo e accusativo (o solo a livello regionale), quindi ik seh hem e ik help hem sono la stessa cosa, proprio come in inglese I see him e I help him mentre l'alto tedesco avrebbe ich sehe ihn, ma ich helfe ihm.
Oltre a ciò, non ha subito quella che si chiama neuhochdeutsche Diphtongierung che è avvenuta in modo simile in inglese e in olandese. Questo spostamento ha cambiato la -u- lunga in -au-, la -i- lunga in -ei- e la -ü- lunga in -eu- (nell'alto tedesco), esempi sono Hus/Haus-house, min/mein/mine e Füer/Feuer/fire. Il basso tedesco ha mantenuto i vecchi monofoni e continua a dire Füer in min Hus proprio come un parlante scozzese direbbe qualcosa come feer in me hus mentre l'inglese e l'alto tedesco hanno Feuer/Fire in mein/my Haus/house. In questo senso, assomiglia di più allo scandinavo, anche se ci sono altre lingue germaniche occidentali che non hanno subito quel cambiamento come il frisone, lo scozzese e, curiosamente, lo svizzero tedesco.
Ci sono molte altre caratteristiche che differenziano le lingue e il basso tedesco ha avuto un'enorme influenza su molte lingue nella zona del Mare del Nord a causa della lega anseatica, era una specie di lingua franca e fino al 1400 e forse anche al 1500 probabilmente aveva ancora un certo grado di mutua intelligibilità anche con l'inglese.
La differenza principale è che l'alto tedesco subì il secondo cambiamento di suono (zweite Lautverschiebung) che trasformò Water in Wasser, wat in was, Milk in Milch, maken in machen, Appel in Apfel e Aap/Ape in Affe. I tre suoni t, p e k subirono un indebolimento e si trasformarono rispettivamente in tz/z/ss, pf/ff e ch.
Questo cambiamento distingue l'alto tedesco da ogni altra lingua germanica (oltre allo yiddish). All'interno della Germania, c'è una zona di transizione e aree in cui il suono cambia mescolandosi, come nella Renania, dove la gente dice mache (alto tedesco), ma dat e wat e Appel (basso tedesco). Anche il dialetto berlinese è un mix di basso e alto tedesco e ha mantenuto ik (invece di ich), dat e dit e wat mentre aderisce principalmente ai suoni dell'alto tedesco.
Il basso tedesco è quindi molto più vicino all'inglese e a tutte le altre lingue germaniche dal punto di vista del suono, ha anche avuto un'enorme influenza sulle lingue scandinave continentali.
Questo è il basso tedesco: He drinkt 'n Kaffee mit Milk, n' beten Water un doorna itt he noch'n Appel.
Alto tedesco: Er trinkt einen Kaffee mit Milch, ein bisschen Wasser und danach isst er noch einen Apfel.
Inglese: Beve un caffè con latte, un po' d'acqua e dopo mangia una mela.
Ora, ho appena inventato questa frase e sono d'accordo che non è la più elegante, ma si può vedere cosa distingue il basso tedesco dall'alto tedesco. Non si tratta solo delle consonanti citate, ma anche del fatto che ha mantenuto la d- all'inizio delle parole dove l'alto tedesco ha la t- (come drinken/trinken), ha perso i tre generi e ha solo neuter e generico femminile/maschile come l'olandese e la maggior parte delle lingue scandinave, non ha più la differenza tra dativo e accusativo (o solo a livello regionale), quindi ik seh hem e ik help hem sono la stessa cosa, proprio come in inglese I see him e I help him mentre l'alto tedesco avrebbe ich sehe ihn, ma ich helfe ihm.
Oltre a ciò, non ha subito quella che si chiama neuhochdeutsche Diphtongierung che è avvenuta in modo simile in inglese e in olandese. Questo spostamento ha cambiato la -u- lunga in -au-, la -i- lunga in -ei- e la -ü- lunga in -eu- (nell'alto tedesco), esempi sono Hus/Haus-house, min/mein/mine e Füer/Feuer/fire. Il basso tedesco ha mantenuto i vecchi monofoni e continua a dire Füer in min Hus proprio come un parlante scozzese direbbe qualcosa come feer in me hus mentre l'inglese e l'alto tedesco hanno Feuer/Fire in mein/my Haus/house. In questo senso, assomiglia di più allo scandinavo, anche se ci sono altre lingue germaniche occidentali che non hanno subito quel cambiamento come il frisone, lo scozzese e, curiosamente, lo svizzero tedesco.
Ci sono molte altre caratteristiche che differenziano le lingue e il basso tedesco ha avuto un'enorme influenza su molte lingue nella zona del Mare del Nord a causa della lega anseatica, era una specie di lingua franca e fino al 1400 e forse anche al 1500 probabilmente aveva ancora un certo grado di mutua intelligibilità anche con l'inglese.