Domanda
Qualcuno sa da dove proviene l'araldica del 32° Reggimento di Cavalleria 'Victory or Death' e cosa rappresenta esattamente?
Dare una risposta
Articoli simili
- A cosa serve il fertilizzante potassico?
- Cosa sono le piante medicinali e aromatiche?
- Gli apicoltori in Germania hanno riportato il successo nella lotta contro gli acari Varroa destructor alimentando le loro api con un solvente di zucchero contenente cloruro di litio. Qualcuno qui ha provato questo? Quali sono stati i risultati?
- Cosa simboleggiano le diverse erbe e spezie?
- Dove dovrei tagliare per convertire questo frassino in un bonsai? - Centro di botanica
Victory Or Death, spesso accompagnato da un teschio, è uno slogan emotivo che è stato usato in diversi paesi in diversi tempi, diverse lingue, per diverse forze armate e situazioni. In effetti la sola immagine del teschio è stata usata senza parole con lo stesso effetto.
Nelle Highlands scozzesi un certo numero di clan hanno il motto Buaidh No Bas tra cui MacDougalls, MacNeills di Barra, MacLaines di Lochbuie. Si traduce come conquistare o morire.
Vincere vel mori è il motto del Clan MacDowall che significa la stessa cosa.
Il 50° Reggimento del Canada (Gordon Highlanders of Canada) ha avuto Buaidh No Bas come suo slogan/motto.
Gli spagnoli sono stati grandi nel simbolismo e credo della morte, specialmente la Legione Straniera Spagnola.
Ma forse la cosa più famosa è che la Prussia, il Wurttemberg e più tardi la Germania hanno adottato la Testa della Morte con lo stesso significato, usata dai Leibhusaren prussiani fino al 1918, dai Freikorps, dalle Panzertruppen della Seconda Guerra Mondiale, dalle Waffen-SS e dalle truppe Totenkopf.
Naturalmente, i Death or Glory Boys dell'esercito britannico, i 17 Lancers (alias 17/21 Lancers).
I don’t know. But in the English language the world “herald” refers to a person, Heralds had and have various jobs such as being early diplomatic ambassadors, and modern heralds have mostly involved with state ceremonies and with heraldry (coats of arms), thus probably explaining your confusion.
I see that you didn’t actually write “herald” but wrote “heraldic”. “Heraldric” is a ajective, describing things that pertain to heraldry and coats of arms. If you had written “heraldic emblem” that would have been closer to correct.
The phrase you are are looking for is “coat of arms” or “achievement of arms”. And here is a link to the one of the 32nd Cavalry regiment.
32nd Cavalry Regiment - Wikipedia
tht coat of arms would be described as “Or (yellow), a bend ragly (diagonal band with in and out edges) gules (red).”The crest shows a lion rampant gules with a morning star in its right paw and an eradicated pine tree in in its left paw.
I suggest that you find the website of the United States Army Institute of Heraldry and ask them about where the coat of arms of the 32nd cavalry comes from and what its meaning it is.
https://tioh.army.mil/