Domanda
Nella musica, usiamo molti termini italiani come 'piano', 'adagio' o 'allegro', ma ci sono termini che vengono da altre lingue usati nella musica?
Dare una risposta
Articoli simili
- Quali sono gli adattamenti di un giacinto d'acqua?
- Nella medicina erboristica moderna, l'achillea viene usata principalmente per trattare il raffreddore e l'influenza. L'olio essenziale, distillato dai fiori, è usato in massaggi per il petto. Di che colore è l'olio?
- Cosa sono le piante medicinali e aromatiche?
- Quali sono le proprietà medicinali provate della pianta, Self Heal o Heal all?
- Quali sono i benefici delle arachidi ammollate?
yes, but many are translations of the Italian. French and German publications often use French and German translations, but many French and German composers write their instructions in their first language as well. This may well be simple chauvinism. Anime, for example is not uncommon. Translates obviously as animated. Other common French directions are cédez,
(yield) and légèrement (Lightly). In German frölich. (joyful) and langsam (Slow) are common, but as I said, they are easily rendered in Italian and are more universally understood which is the reason for the Italian in the first place.
I really don’t know of any publishers who use English or Russian or Spanish translations, but I’m sure they exist. There really isn’t much point in doing it however as it limits one’s market for no reason.
Certamente - leise, langsam, e lebhaft sono equivalenti tedeschi, mentre i francesi potrebbero usare doux, lent, vif.
Miscelare e combinare le lingue è stato comune almeno dall'alta classica. Beethoven ha usato principalmente indicazioni di esecuzione tedesche in alcune delle sue ultime opere.
Ma l'italiano continua a funzionare come l'esperanto dell'espressione musicale per ragioni storiche e per pura convenienza - è una lingua franca sensibile e radicata per i musicisti. Anche l'inglese serve sempre più a questo scopo, dato che oggi è una lingua così ampiamente compresa a livello globale.