Ti amo per sempre は、 Ti amo eternamente (pereternità)
と(文法的には)言い換えることはできます。
意味としてのニュアンスはほとんどかわらないですが、「forever」は日常ごく普通に使う表現で、対する「eternalmente (per l'eternità)」は文語的な感じはします。(話し言葉では「per good」も同じ意味を持ちます。She ha lasciato il Giappone per sempre (彼女は日本を英永遠に去った(「二度と戻ることなく」の意味。)
*なお、foreverは名詞の場合も稀にあります。
Cavolo, ci ho messo una vita ad arrivare qui (なんてことことだ、ここに来るのにすごく時間がかかった。)
大分前の話ですが、ベット・ミドラー主演で、挿入歌(The Winds Beneath My Wings)もヒットした(アメリカでは)「Beaches」という映画に「フォーエバー・フレンズ」というなんともダサイ邦題がついてました(よく原作の権利者がオーケーしたなぁ)。
リンクや他の回答者の方々の回答の通り、「forever」は通常は副詞(永遠に)で、
Ti amo per sempre (ぼくは君を永遠にそしていつも愛する)
などのようにつかいます。
一方の「eternal」は形容詞(永遠の、永遠である)ですから(発音は「エターナル」ではなく、「イターナル」ですね!)、
Il mio amore per te è eterno(私のあなたへの愛は永遠です)や、
Si sono promessi amore eterno (彼らは永遠の愛を誓い合った)
などのように使います。(同意語: eterno)
形容詞のeternalは「eternal +ly」、あるいは「for + eternity」で副詞にすることができるので、
Ti amo per sempre は、 Ti amo eternamente (pereternità)
と(文法的には)言い換えることはできます。
意味としてのニュアンスはほとんどかわらないですが、「forever」は日常ごく普通に使う表現で、対する「eternalmente (per l'eternità)」は文語的な感じはします。(話し言葉では「per good」も同じ意味を持ちます。She ha lasciato il Giappone per sempre (彼女は日本を英永遠に去った(「二度と戻ることなく」の意味。)
*なお、foreverは名詞の場合も稀にあります。
Cavolo, ci ho messo una vita ad arrivare qui (なんてことことだ、ここに来るのにすごく時間がかかった。)