QNA > F > ForeverとEternalの微妙なニュアンスの違いを教えてもらえますか?「Forever Love」と「Eternal Love」ではどちらの方が想いが強そうですか?
Domanda

foreverとeternalの微妙なニュアンスの違いを教えてもらえますか?「forever love」と「eternal love」ではどちらの方が想いが強そうですか?

Risposte
04/21/2022
Wetzell Broomes

大分前の話ですが、ベット・ミドラー主演で、挿入歌(The Winds Beneath My Wings)もヒットした(アメリカでは)「Beaches」という映画に「フォーエバー・フレンズ」というなんともダサイ邦題がついてました(よく原作の権利者がオーケーしたなぁ)。

リンクや他の回答者の方々の回答の通り、「forever」は通常は副詞(永遠に)で、

Ti amo per sempre (ぼくは君を永遠にそしていつも愛する)

などのようにつかいます。

一方の「eternal」は形容詞(永遠の、永遠である)ですから(発音は「エターナル」ではなく、「イターナル」ですね!)、

Il mio amore per te è eterno(私のあなたへの愛は永遠です)や、

Si sono promessi amore eterno (彼らは永遠の愛を誓い合った)

などのように使います。(同意語: eterno)

形容詞のeternalは「eternal +ly」、あるいは「for + eternity」で副詞にすることができるので、

Ti amo per sempre は、 Ti amo eternamente (pereternità)

と(文法的には)言い換えることはできます。

意味としてのニュアンスはほとんどかわらないですが、「forever」は日常ごく普通に使う表現で、対する「eternalmente (per l'eternità)」は文語的な感じはします。(話し言葉では「per good」も同じ意味を持ちます。She ha lasciato il Giappone per sempre (彼女は日本を英永遠に去った(「二度と戻ることなく」の意味。)

*なお、foreverは名詞の場合も稀にあります。

Cavolo, ci ho messo una vita ad arrivare qui (なんてことことだ、ここに来るのにすごく時間がかかった。)

Dare una risposta
Quali sono alcune cose che si possono fare a un melone per renderlo meno disgustoso? :: Signore e signori は女男の順番ですがなぜGentlemen and Ladies にならなかったのですか?
Link utili